Hlavní obsah

Rozumíme našim puberťákům?

Foto: samphoto.cz/jiunlimited

Rozumět slovům puberťáka je nelehký úkol

Teenageři jsou jiný živočišný druh. Víte například, že opak slova „hustý" není řídký, ale „trapný"? Tak mi to aspoň vysvětlila moje třináctiletá dcera, která výraz „to je hustý" používá za každou druhou větou. Její o rok mladší sestra mi zase na většinu otázek odpovídá krátce: „To neřeš."

Článek

Už jsem se smířila s tím, že nemám „řešit" jejich módní krátká trička (a tedy ledviny odhalené i v těchto chladných jarních dnech). „Neřešit" špatné známky z angličtiny nebo pokutu z dopravních podniků, protože si mé dcery opakovaně zapomínají vzít s sebou legitimaci na tramvaj, jsem se ale zatím bohužel nenaučila. Stejně tak odmítám přijmout tvrzení, že ve svých čtyřiceti jsem už „out", protože neznám všechny popové hvězdičky, které se na plakátech v pokoji mých dcer a na jejich MPtrojkách mění s každým novým ročním obdobím.

Smajlíte se často?

Usmíváte se? Teenager se místo toho „smajlí" (odvozeno od oblíbených počítačových smajlíků), případně se „gebí". Tam, kde my bychom řekli, že je něco „síla", řekne správný puberťák, že to je „brutus", když je něco skvělé, tak to „hustě sviští", a když chce něco omrknout, tak to jde „ocheckovat". No a když vám na otázku, jak se cítí, odpoví, že je „cool", případně „v ouklandu", neznamená to, že si z kapesného vyjel na Nový Zéland, ale že je v pohodě a nemáte si dělat starosti. Angličtina prostě kraluje, a to i u těch, kdo nevezmou učebnici do ruky, jak je celý (školní) rok dlouhý.

Jenže i některé výsostně české hlášky nám dají zabrat. Zkuste například přeložit větu „Vzal jsem socku na slinták". Pokud říkáte: „Jel jsem tramvají na náměstí I. P. Pavlova, zasloužíte si zápicha neboli zápočet ze slangu teenagerů.

Foto: samphoto.cz/jiunlimited

Používání sms šifer je běžností

Šifry mistrů puberťáků

Ještě větší záhadu pro mnohé z nás představuje konverzace prostřednictvím esemesek nebo internetových chatů. Souhlas vyjádřený zkratkou „jj" se už naučila používat i naše generace, vyluštit „u2" je ale náročnější. Kdo hledá spojitost se stejnojmennou irskou skupinu s laureátem Nobelovy ceny míru Bonem v čele, mýlí se. Překlad je daleko jednodušší: „u2" znamená „tobě taky". Také dešifrovat „BTW" mi dalo dost práce - než jsem pochopila, že jde o zkratku „by the way", tedy „mimochodem". Všechny esemeskové zkratky navíc nemusejí pocházet z angličtiny. Ani čeština jim na srozumitelnosti příliš nepřidá. Jak například zareagovat na ukončení chatu zkratkou „MSF"? Ne, nebojte se, není to nadávka ani ošklivá nemoc. Prostě vám vaše dítě přeje, abyste se měli fajn. Také vyznání lásky se vejde do třech písmen: „MTR". Shakespeare by zaplakal. A možná že ne a že nový geniální dramatik už cizeluje hru reflektující novou řeč dnešní mládeže.

Kéž by. Slavný muzikál West Side Story konec konců není nic jiného než Romeo a Julie převyprávěná jazykem newyorských teenagerů padesátých let. Dnešní -náctiletí už mají ale jiné dorozumívací kódy, které my, „fosilis" (překlad: rodiče) vyluštíme jen s obtížemi.

ynezorPumanzeSaNyknalC

Reklama